Kanifeschtol

  On m'a raconté l'aute d'jou, inne bonne petite histoire et d'ju l'raconte à m'tour pou les cies qui ne l'counoitte nie.

Deux borains s'pourmèninne ein les rues d'Brucelles
- Pèkin de Dieu! qué bellès maisons ! disinn'ti ein ravisant autant avu leu bouche qu'avu leu zies.
Vis-t-vis d'la Bourse, Batisse qu'ei ein admiration, demande à in vieil Brus'leer qui passou à costé d'li:
- Monsieur, pourrie bie m'dire à qui est-ce ess'belle maison-ci ? -
- Kanifeschtol, dis-ti l'flamin ein continuant s'quémin.
- Eh bi dis-ti Colas, Kanifeschtol pu s'vanteie qu'il est bi lodgie.
Arrivé su i'grand place, Batisse adresse co l'même question à in aute Brus'leer, ein li moustrant les maisons toutes dorées qui n' s'escrandissou ni d'raviseie.
- Kanifeschtol, dis-ti l'flamind qui n'avou ni compris.
- Pètardédieu ! dis-ti Colas, c'est co toudi a Kanifeschtol ! el gayard doit iess' jolimint riche.
Ein les zinvirons d'l'Eglise Sainte-Gudule, y reint'tè d'vein l'boutique d'in charcutier et y s'faite chervi deux portions d'grogne, comme deux pierres de citerne.
Au momint qui s'impiffrinne comme deux t'chies d'tanneux, y voite passer in inter'mint à grand tralala.
- Qui est-Ce qu'on interre là, dis-ti Batisse à l'charcutière ?
- Kanifeschtol, qu'elle respond l'feume qui n'avou ni compris.
- He signeur !... qué damâche de morie in s'tant si riche, dis-ti Batisse ein s'ertournant su Colas.
Mais c't'ici qu'avou mi trop d'moutarte su s'trinque de grogne, avou attrapé des larmes tout plaen ses zies.
- Eiè tou braie pou in homme que tou n'connois nie dou cul ni delle tiesse ? dis-ti Batisse ein rauchant ses spales, eh bi t'est jolimint biette. Warte tes larmes pou quand tu d'aras dandgie et fisons reimplir no portion d'grogne. Kanifeschtol est mort et on profite de l'occasion pou l'einterrer. C'est la mode à Brucelles comme à no villache.
Seul'mint, dis-ti Colas, nous autes quand no tour vaira les curés aront bâclé leux orémus ein moins d'temps qui n'ein faut à Francois et à Polyte pou faufiler l'cul d'inn' maronne. Grosse bourse, gros vobiscum !

Quand on raconte tous les cérémonies qu'on a fait pou l'Prince Baudouin, nos deux borains n'vette d'jamin coire  qu'il avou pu d'geins qu'à l'interrmint Kanifeschtol.
Tant c'qu'à Colas, vo z'attraprie pu râte eim hiaife au son dou tambour que d'co li fei mingé dell' moutarte. Ça  ha telmint pinchie qui prétinds qu'il a ieu dou bonheur que s'nez n'a ni quèyu, et y dit qui n'ercouminch'rou pu pou l'fortune Kanifeschtol.
 
jjd  

Quoted from p. 17-18 in:
Joseph Dufrane (Bosquètia) Oeuvres Choisies, Seconde Edition, revue et augmentée

Comments
- as to "Kanifeschtol":
"[Ik] kan [u] niet verstaan" in Dutch means: "I can't understand you"
- at to "Prince Baudouin":
"Baudouin de Belgique, de son nom de naissance Baudouin de Saxe-Cobourg et Gotha, né le 3 juin 1869 à Bruxelles dans le palais du comte de Flandre et mort au même lieu, le 23 janvier 1891, est un prince de Belgique, duc de Saxe, prince de Saxe-Cobourg et Gotha. " (Wikipedia)
- Joseph Dufrane dit Bosquétia (1833 - 1906) Écrivain belge d’expression picarde (Wikipedia, page "Frameries")

This page is created as illustration for our pages about languages spoken in Belgium (and just over the border)
Created 2020-11-01
Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future
© Roger Thijs, Euro-Support, Inc.