Li Cinse




LA FERME


1. - Généralités.

Une ferme, one cinse. Une forme prospère, où règne une grande activité : on grand daladje. [daladje, s. m., dér. de dalè "aller"] Un fermier, on cinsî. Une fermière, one cins'rèsse. Bovi désignait autrefois Un gros fermier; on parlait des bovîs d' Bry, di Swène, do tchèstia ou di Nwèsy. A Noisy, l'administration de la ferme était jadis confiée a un métayer, li trècinsi, qui retenait en paiement la moitié des bénéfices de la récolte; sa femme : li trècins'rèsse.

Les machines agricoles, toujours plus nombreuses et plus perfectionnées, ont amené la réduction progressive de la main-d'oeuvre et le nivellement des catégories d'ouvriers. Autrefois, les travailleurs recevaient des attributions particulières; on confiait a chacun d'eux un rôle déterminé. La servante, li mèskène, nettoyait le corps de logis et s'occupait, avec la fermière, des besognes de la laiterie. Le valet, li vôrlèt, soignait les ohevaux; le plus souvent, il remplissait aussi les fonctions de charretier, tchèron.,Le vacher, li vatchî, restait en permanence à la ferme où il était l'homme a tout,faire. Aujourd'hui, il tient lieu aussi de porcher, de chevrier et de berger : asteûre li vatchî fét l'pwartchî, li gad'li èt l' bièrdjî. Durant la moisson, les fermiers embauchaient des ouvriers, les manovris; le chef-ouvrier, li mésse-ovrî, choisi en raison de son ancienneté, donnait le premier coup de faux. La moisson, l'aous' "l'août"; faire la moisson, fè l'aous'; ceux qui font la moisson, lès fieûs d'aous'. La récolte terminée, on battait le blé au fléau, on bateut au flaya. Le paiement s'effectuait en nature : sur treize setiers de grain, on en recevait un: on bateut trêze sitîs po 'nn'awè onk; on bateut aus trêze. [ 4 setiers d'avoine ou d'ópeautre = 75 kg.; 4 setiers do seigle ou d'orge = 100 kg.] A la ferme de Soinne, lès-ovrîs fyint l'aous' po trante djoûs; po leû pèye, i r'ciyint catôze cints kulos d' grin (épeautre). Si la moisson durait plus de trente jours, chaque travailleur recevait cinq francs pour achever la besogne. Sudjèt designe toute personne embauchée dans une ferme: one cinse k'a brâmint d' sudjèts.

 
2. - Plan d'une grande ferme

fig3



1, 2. li fwadje "la forge"; aujourd'hui : 1. li lét'rîye; 2. li forni "le fournil";
3. li stôve dès djon.nès bièsses "l'étable des jeunes bêtes" (veaux, génisses, taurillons) ;
4, 5. li bièdj'riye "la bergerie"; aujourd'hui : étables;
6. li stôve dès vatches;
7. on stôve di vias;
8a. li colidôr, "le corridor";
8b. lès montéyes "les escaliers";
8c. li cûjène, li môjon "la cuisine, la maison";
9. li r'lavrîye "l'arrière-cuisine";
10. li bèle tchambe "la belle chambre, le salon" (plancher);
11. li tchambe dès vôrlèts èt do vatchî (pavement de briques);
12. li stôve des tch'fôs "l'écurie";
13-18. lès rans d' couchets "la porcherie";
19. li gayole aus pourcias "la cage aux cochons";
19. li stôve dès poline;
20. lès mafes "les gerbiers";
21. li grègne "la grange";
22. lès bôrs, lès tchèris, lès-abatus "les hangars, les chartils, les appentis";
23. li pompe èt l' batch;
24. li ç'tiène a bigô "la citerne a purin";
25. li pus' "le puits";
26. l'ansègnî "le fumier";
(27. one uréye "un remblai";)
28. li corti "le jardin";
29. li cortèye "le petit pré" (près de la ferme).

Au-dessus de 1, 2 et du premier étage du corps de logis: lès gurnîs "les greniers";
- de l'aile gauche, de 6, 7, 12, 19: lès cinas "les fenils";
- de 8: li tchambe do cinsî;
 - de 9, 10, 11: li tchambe di famile;
- de 13 à 18 : li poutriye "le poulailler"
- A l'étage: o plantchi.

Les caves, lès côves; li côve au bûre ("beurre"), li côve aus canadas.
Les soupiraux du corps de logis, lès rayîres.
Bawète peut signifier "lucarne", "porte de fenil" ou "fenêtre d'étable".
- Un trou de boulin, on trô d'mani; au pignon de certaines fermes, deux ou trois trous circulaires, lès trôs d'éradje, lès-ouys-di-boû, permettent d'aérer le fourrage amassé dans le grenier.
- Une gouttiere, one gotîre; un chéneau, on tchènô.

Un clos, on-èclôs. Clôturer, rèclôre; dji m' va rèclôre mi corti.


3. - Quelques termes de construction.


Une cloison, on-intrèdeûs.
Une trappe, on tape-cul.
Une voussure one vôssûre; faire une voussure, vôssè.
Un étai, on stipe; étayer, astipè; dins lès vîyès vôssûres, lès stipes èstint mètus d' crèsse (= "de crête").
Une solive, one tèrôsse lès tèrôsses sont vièrmolûwes.
Une poutre, on sômi

Les pannes, lès viènes (="vernes").
Les chevrons, lès tch'furons, les wéres.
La poutre faitière, li mésse-viène.
La panne inférieure, li plate.
Les cales soutenant une "verne", lès-ablos.
Un arc-boutant, one djambe d'ér.
Le toit d'ardoises, li teut di scayes, est le plus répandu;
un ardoisier, on scay'teû.
Depuis quelques années, l'usage des tuiles noires ou rouges se généralise : on n' vèrè bintôt pus k' dès nwâres èt dès rotchès panes.
Ardoises et tuiles sont fixées à l'aide de longs clous, dès colèbales.


4. - L'étable, li stôve.


Les petits fermiers ne disposent en general que d'une seule étable, qui fait aussi office d'écurie. Les chevaux, les vaches, les génisses et les veaux sont habituellement disposes selon l'ordre que montre la fig.


fig12
 

Le plafond des étables de construction ancienne était formé de grosses poutres de bois, lès sômîs, sur lesquelles reposaient des perches, lès pièces, ou des planches de chêne grossièrement équarries, dès dôsses, des fayéyès plantches di tchin.ne. Quelques rares petites fermes ont conservé ce genre de plafond, aujourd'hui remplacé par une voussure, one vôssûre.

L'aérage est assuré par des trous de boulin, dès trôs d' manis, et par une ou plusieurs baies, dès bawètes (ferme ancienne) ou par une fenêtre, one fignèsse. La porte, l'uch.

Le pavement, li pavéye (f.), est fait de pierres, rarement de briques. L'étroit passage réservé au vacher, l'aléye. L'écoulement du purin s'effectue par une ou deux rigoles: li bigô court dins l' séwî. Certaines fermes possèdent une fosse à purin, située en-dessous on a l'extérieur de l'étable : li fosse, li trô, li ç'tiène. ("citerne") à bigô.  Dans les autres cas, li bigô court su l'ansègnî ("tas de fumier").

Le râtelier, li rèslî, est fixé au mur et soutenu par des barres de fer, lès truviès ("stravers"), au-dessus de l'auge en pierre, li crépe. Lès bièsses mougnèt l' foûre ("foin") o rèslî èt lés pétrâtes ("betteraves") ol crèpe. La vache est attachée à l'auge à l'aide d'une chaîne dont on lui entoure le cou: on lôye lès bièsses pa l' cô ou pa lès cwanes ("cornes") avou on loyin. Cette chaine se termine par une pièce en T, li clintchète, qu'on accroche à un anneau fixé à l'auge, li sto.

Une huche, li outche au picotin, renferme des grains, dol dinréye, et des tourteaux, dès tortias. Un endroit, li trô au foûre, est parfois réservé à une provision de foin.


5. L'écurie, li stôve des tch'fôs.



La mangeoire de pierre repose sur un petit mur. Le licou, li lôye-cô, que porte le cheval dans l'écurie est attaché à la crèche par une longe, one londje. Les vieilles écuries possèdent encore des bayes (f.), sortes de cloisons séparant les chevaux. Le box, li câje aus polins.



6. - La grange, li grègne.



Les portes de la grange, carrées ou en plein-cintre, lès pwates dol grègne, sont a deux battants. La petite porte ménagée dans chacune d'elles, li bawète. L'aire en terre battue, li dagnîre; on deurit l' dagnîre avou dès dames; li têre è deurîye, ridagnîye. La grange possède un ou deux gerbiers, lès mafes, séparés de l'aire par de petits murs en pierre, lès soyîres. Prenant appui sur ces derniers, des piliers de bois, lès-ablos, soutiennent de grosses poutres, lès sômîs. Ce terme désigne aussi les chevrons placés perpendiculairement aux ablos et sur lesquels reposent des perches, lès pièces.  Ôrdadje (m.) désigne "de longues solives ou de jeunes troncs simplement posés les uns & côté des autres pour constituer un plancher précairo dans la grange".  Le faux plancher qui s'étend au-dessus de l'aire, li bèrôdi. Lorsqu'on engrange la récolte, un ouvrier reçoit les gerbes et les remet a un autre, qui les place au bèrôdi; un palier, on-apas est ménagé a cet effet.  Le compartiment réservé & la balle (li paye), li payis'. Dans le trô aus pétrâtes ("trou aux betteraves"), on remise souvent le tarare, li diâle, les échelles, les chôles, les mannes, lès bances et Jes fourches, lès fotches.


cover
quoted from pp. 28-41 in:
Mutien-Omer Houziaux: Enquête Dialectale à Celles-lez-Dinant
Mémoires de la Comùmission Royale de Toponymie et de Dialectologie (Section Wallonne) 9
1959 Liège, Michiels



This page is created as illustration for our pages about languages spoken in Belgium (and just over the border)
Created 2020-11-04
Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future
© Roger Thijs, Euro-Support, Inc.