Zu Arel op der Knipchen


1

Zu Arel op der Knipchen,
Dô sin dei Wêîber frou;
Sî drénke gier èng Schlipchen,
Eng rift dêer âner zou.
(alt: Eng schénkt dêr âner zoû)
   Mum Aneleêîs, mum Anelêîs,
   Wât mâchen dan êr Gèns?
   Si sûdelen,
   Si pûdelen
   A wèsche séch hîr Schwèns.

1

A Arlon sur la butte,
les femmes sont joyeuses.
Volontiers elles prennent une petite goute,
en s'interpellant bruyamment.
(alt: l'une verse à l'autre)
   Tante Annelise, tante Annelise,
   que font alors les oies?
   Elles barbotent,
   pataugent dans l'eau
   et se nettoient le plumage.

2

Wan d Frâen ze fil gedronkt hun,
Da gêt alles zu Wê,
(alt: Da göt lauter Onwé)
Da gi se giere mam Krun
Séch wènselen op d Hê.
   Mum Anelèîs, mum Aneleêîs,
   Wie kacht dan hinnen d Zop?
   Si hun èng Môt,
   Dei feiert de Stôt
   A wârt en och schein op.

2

Quand les femmes ont trop bu,
tout va de travers,
(alt also: tout va de travers,)
Elles se plaisent à se vautrer sur le fenil
avec le robinet du tonneau.
   Tante Annelise, tante Annelise,
   qui leur prépare la soupe?
   Elles ont une servante,
   qui s' occupe du ménage
   et les sert de son mieux.

3

Hêî d Mènner wölle blêîwen
Lâng sötze bêî dem Glâs,
A fîr ze ferdrêîwen
Hîr Zêît mat laûter Spâs.
   Mum Anelèîs, mum Anelêîs,
   Wât mâchen dan dei Hön?
   Da spille se,
   Da bille se
   A rêîwen séch de Kön.

3

Ah les hommes s'attardent
longuement à pinter,
pour passer le temps
à rire et à plaisanter.
   Tante Annelise, tante Annelise,
   que font donc les chiens!
   Ils jouent,
   ils aboient
   et ils se frottent le menton.

4

De Paschtouer an de Koschter
Dei hun och gier d Zong nâs
An ênt Sték Hâm mat Moschter
Dât fêlt nit bèî dem Glâs.
   Mum Anelèîs, mum Anelèîs,
   Könt d' Kèchen nit duerun?
   Si krit jô mat
   E gude Pat
   Wa si èppes wölt derfun.

4

Le curé et le sacristain
aiment aussi à s'humecter la langue.
Un morceau de jambon avec de la moutarde
ne manque pas auprès de la bouteille.
   Tante Annelise, tante Annelise,
   est-ce que la servante du curé reçoit sa part?
   Certes on lui donne
   un bon broc,
   si elle le désire.

5

Op d Bûréch gin ons Jongen
Wan d Mêdercher dô sin;
Dâ si si wei gezwongen
Séch oft èng Bês ze gin.
   Mum Anelèîs, mum Anelèîs,
   Dât schékt séch ôwer nit.
   Wât wölder hun?
   Soubâl dôun
   Si si es kêmôl mit.

5

Nos garçons s'ent vont aux brandons,
si les filles y vont.
Ils se voient pour ainsi dire
forcés de s'embrasser plus d'une fois.
   Tante Annelise, tante Annelise,
   cela est-il convenable?
   Que voulez-vous?
   Dès qu'ils en ont goûté,
   ils sont insatiables.

6

Wan d Kieweléke fleien,
Dan as al Mönsch zu Fous;
Fîr der e puer ze kreien,
Krit mei wei ên Stous.
   Mum Anelèîs, mum Anelêîs,
   Dan as Frêt op der Knup.
   Dô as gut Loft
   An't göt gu Stoft
   Am Râf an an der Schlup.

6

Quand les hannetons volent,
tout le monde est sur pied.
Pour en obtenir quelques-uns,
plus d'un reçoit une bourrade.
   Tante Annelise, tante Annelise,
   alors il y a de la joie sur la butte.
   L'air y est pur
   et une bonne potée
   mijote sur le feu.

7

Ons Dokteren, dât si rèng Lèt,
Wa mir jô nit krank sin.
Si sôen ons: "Blèîft nit am Bèt,
Dîr hut jô èng gut Min."
   Mum Anelèîs, mum Anelèîs,
   Huddir och èng gut Long?
   A méngem Baûch
   As wât éch braûch
   An am Mon èng gut Zong.

7

Nos médecins sont d'habiles gens,
quand nous ne sommes pas malades.
Ils nous disent: "Ne restez pas au lit;
votre mine est excellente."
   Tante Annelise, tante Annelise,
   avez-vous de bons poumons?
   Quant à la santé,
   j' ai tout ce qu'il faut,
   et j'ai la langue bien pendue.

8

Soubâl dem Hârt séng Tût klénkt,
Da jèîzen d Schwèî fu Frêt;
Dan huet de Bok der Gês gewénkt,
Lô gimmer glèîch op d Wêt.
   Mum Anelèîs, mum Anelèîs,
   Drènkt den Hârt och gieren d Dröp?
   Schènkt him der zwou
   An nach èng derzou,
   Da lèkt e séch nach d Löp.

8

Quand retentit le cornet du porcher,
les cochons grognent de joie
et le bouc fait signe à la gatte, pour lui dire:
"On va aller brouter à deux."
   Tante Annelise, tante Annelise,
   le porcher aime-t-il la goutte?
   Versez-lui deux verres
   et un en sus,
   et il se pourl&egravechera les babines.

9

Ei éch ophâle mèî Gesank
Da laûschtert nach dat hèî.
Ech frôen iech kê groussen Dank
Fîr dei klèng Dommerèî.
   Mum Anelèîs, mum Anelèîs,
   Dîr hut iech gut ferdrôt.
   Dîr git och mat.
   Mat ènger Hat
   Sichen é Fuesensbrôt.

9

Avant de terminer ma chanson,
écoutez encore ceci.
Je ne vous demande pas un grand merci
pour ces niaseries.
   Tante Annelise, tante Annelise,
   vous vous êtes bien comportée.
   Vous nous accompagnerez
   avec une hotte, pour aller
   chercher les aumônes du Mardi Gras.

Quoted from:
A. Bertrang, Histoire d' Arlon, 1953, Arlon, Impr. G. Everling, 462 pp, p. 385-388.
There are quite some variations in the spelling in this publication, e.g. Anelèîs, Aneleêîs, Anelêîs


This page is created as illustration for our pages about languages spoken in Belgium

Updated: 1996-07-31, 2000-12-01,  transfer to Combell server on 2020-10-26
Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future

© Euro-Support, Inc.