Heel vlaender was verblyd
ja gansch de nederlanden


This is an extract from a manuscript by Franciscus Despringher (1623 - 1688) about the fires his village of Belle (now Bailleul in Northern France) has suffered from.
It only got a first print in 1854 (Bailleul, Vanneufville publisher). It was published again in 1989 (with a translation into French by Ronny Ostyn). We quote from the latter edition, with the French translation in italics

A new alliance between France and Spain gives people hope once more.


  ...
Heel vlaender was verblyd ja gansch de nederlanden;
Men ded' in menig plaets veel vreugde vieren branden,
In Belle wierd gedaen, ook menig fraeye zaek,
Die diende aen het volk tot treffelyk vermaek,
Meest van de jongeliên wierd het genoegt bedreven,
Ja 't scheen dat menig mensch, verkreeg een ander leven,
O lang gewenschten peys, nu zyn wy d'oorlog kwyt,
Spraek 't volk, en hoopten vred' te hebben voor altyd.

...
La Flandre était en fête comme tous les Pays-Bas
On alluma partout d'énormes feux de joie
A Belle on monta mainte belle pièce
Qui régala le peuple et l'amusa.
Les jeunes surtout prirent part aux jeux.
Beaucoup d'autres aussi retrouvèrent la joie de vivre.
O paix tant attendue, finie la rude guerre!
Clamèrent les gens, espérant vivre en paix éternellement.

 

Maer naer den blyden peys, verscheyde schoone gronden
in Belle wel ter plaets, die hun daer ydel vonden,
Men heeft nieuw huyzen haest zeer schoone op gesteld,
Maer laes ! den laesten brand dien heeft ze neergeveld.

La paix recouvrée, on s'empresse à Belle
D'ériger des maisons sur des terrains en friche
Et bien situés. mais hélas, l'incendie suivant
Les a toutes détruites.

 

'T ging wel voor eenig tyd, elk bouwde zoo 't hem luste
Te Belle onbevreesd, mits 't land al was in ruste,
Zoo dat de Belsche stad, byna vol timmert rocht,
Van nieuwe burgery van langs hoe meer bezocht,
Zom' die door 't oorlogs vier ! de vlucht hadden genomen
Zyn met den peys weerom naer Belle meest gekomen,
Zy gingen weg bedroeft om 't vier in oorloogs tyd,
Maer keerden naer hun woonst, in vrede zeer verblyd,
Nog heeft hun meer verheugd, van het vermaek' taenschouwen,
Dat men in menig plaets schoon huyzen dede bouwen.

Pendant quelque temps la vie était prospère.
On travaillait à Belle sans être dérangé.
Si bien que la ville se remplissait de bâtiments
Et qu'elle était habitée par de nouveaux bourgeois.
Et ceux qui, par la guerre, l'avaient quittée,
En ces temps de joie s'y sont réinstallés.
Déprimés et chassés par le fléau joyeux de la guerre,
Ils sont rentrés joyeux en ce temps de paix
Voyant en maint endroit la belle reconstruction.
Ils furent d'autant plus ravis.


Quoted from: De Belle Brand, L'Incendie de Belle, ... par Franciscus Despringher, né à Belle le 27 janvier 1623, 1989, Zedelgem, Flandria Nostra, D 3470/1989/26, 115 pp., Dutch texts from p. 46, French texts from p. 43-45
This page is created as illustration for our pages about languages spoken "in" Belgium ("and" just over the border)
Updated: 1996-07-31, 2000-12-02, transfer to Combell server on 2020-10-27
© Euro-Support, Inc.