The Flemish speaking area in Northern France (1910-1940)



pee1a.jpg


The first map was redrawn by Pée from a map by A. Zimmermann, published in "An Flandrens Küste, Kriegszeitung für das Marinekorps", Nr. 54, S. 439, dating from the 1th world war period.
The second map is based on Pée's own investigations in the period 1930-1939.


pee1b.jpg


a 1 Mardyck (Mardijk)
a 2 Grande-Synthe (Groot-Sinten)
a 3 Petite-Synthe (Klein-Sinten)
a 4 Fort-Mardyck
b 1 Gravelines (Grevelingen)
b 1a Saint-Georges (St. Joris)
b 2 Loon-Plage (Loon)
b 3 Craywick (Kraaiwijk)
b 4 Bourbourg (ville) (Burburg)
b 5 Bourbourg-Campagne (Burburg-Buiten)
b 6 Coppenaxfort
b 7 Brouckerque (Broekkerke)
b 8 Spycker (Spijker)
b 9 Pitgam
b 11 Saint-Pierre-Brouck (St.-Pieters-Broek)
b 12 Cappelle-Brouck (KapeIle-Broek)
b 13 Holque (Holke)
b 14 Millam
b 16 Watten
b 17 Wulverding(h)e
b 20a Buysscheure (Buischeure)
b 21 St.-Momelin
b 21a Nieurlet (Nieuwerleet)
b 22 Clairmarais
b 23 Saint-Omer (St.-Omaars)
H 73 Saint-Pol-sur-Mer (St.-Pol)
H 74a Malo-les-Bains (Malo-Bad)
H 75 Rosendaël (Rozendaal)
H 76 Zuydcoote (Zuidkote)
H 77 Leffrinchoucke (Leffrinkhoeke)
H 78 Coudekerque-Branche (Nieuw-Koudekerke)
H 79 Teteg(h)em
N 1 Armbouts-Cappel (Armbouts-Kappel)
N la Cappelle-la-Grande (Kapelle)
N 95 Noordpene
N 100a Schoubrouck (Schoubroek)
N 101 Staple (Stapel)
N 110 Flêtre (Vleteren)
N 113 Saint-Jans-Cappel (St.-Jans-Kappel)
N 117 Kemmel
N 118 Dranouter
N 120 Voormezele
N 121 Hollebeke
N 122 Zandvoorde
N 123 Wijtschate
N 124 Houtem
N 125 Wulvergem
N 126 Mesen (Messines)
N 127 Waasten (Warneton)
N 128 Neerwaasten (Bas Warneton)
N 129 Komen (Comines)
N 130 Wervik (Werwicq)
N 131 Geluwe
N 133 Comines (Frans Komen)
N 134 Wervicq (Sud) (Frans Wervik)
N 135 Bousbecque (Boesbeke)
N 136 Halluin (Halewijn)
N 137 Rekkem
N 138 Roncq (Ronk)
N 138a Neuville-en-Ferrain
N 143 Lauwe
N 144 Aalbeke
N 146 Rollegern
N 147 Renescure (Ruischeure)
N 148 Ebbling(h)em
N 149 Wallon-Cappel (Waals-Kappel)
N 150 Lynde (Linde)
N 151 Sercus (Zerkel)
N 152 Blaring(h)em
N 153 Steenbecque (Steenbeke)
N 154 Morbecque (Moerbeke)
N 156 Borre
N 157 Pradelles (Pradeels)
N 158 Strazele
N 159 Merris
N 160 Vieux-Berquin (Oud-Berkijn)
N 160a la Motte-au-Bois (De Walle)
N 161 Meteren
N 163 Nieuwkerke
N 164 Steenwer(c)k
N 164a Le Doulieu
N 165 Ploegsteert
N 166 Deulémont
N 168 Le Bizet
N 169 Erquinghem-Lys
N 170 Armentières (Armentiers)
N 172 Linselles
N 175 Moeskroen (Mouscron)
N 176 Luingne
N 177 Herzeeuw (Herseaux)
N 182 Aire-sur-la-Lys (Ariën)
N 183 Boëseghein (Boezegern)
N 185 Estaires (Stegers)
N 185a Neuf-Berquin (Nieuw-Berkijn)

Zimmerman points that Germans generally use the French names for the municipalities,
where Flemish people have and use Dutch names:

In seinent zweiten Aufsatz  [...] macht [G. Zimmermann] seine Landsleute auf die sonderbare Gewohnheit aufmerksam, flämische Orte immer mit ihrem französischen Namen zu nennen, eine Handlungsweise, die wohl die meisten Flamen getroffen haben wird [...]. Ich [= Pée] zitiere Zimmermann (die flämischen Namen sind eingeklammert):
,,Calais (Kales), Guines (Wijnen), Therouanne (Terwan, Theremburg), Bourbourg (Broekburg), Polincourt (Polinchove), Merville (Meerghem), Lille (Rijssel), Tourcoing (Toerkonje), Arras (Atrecht), Tournai (Doornik), St. Folquin (St. Folkwijn), Boulogne (Bonen), Gravelines (früher Graveningen, jetzt Grevelingen), St. Omer (St. Omaars), Fauquembergues (Falkenberg), Bapaume (Bapalmen), Roubaix (Robaais-Roodebeke), Tubersent (Thorbashem), Cambrai (Kamerijk), Menines (Meesen)[?], Hautpont (Hoogbrugge), Estaires (Steghers), Hazebrouck (Hazebroek), Bailleul (Belle), Clairmarais (Klaermeersch)."

The final conclusion by Pée, after a new tour in 1956:

Ich hatte Französisch-Flandern seit 1939, verhindert durch die Kriegsverhältnisse und später durch Amtsgeschäfte, nicht mehr besucht, bis ich 1956 die Gelegenheit fand, in der mir seit so vielen Jahren liebgewordenen Gegend eine oberflächliche Untersuchung zu machen. Daraus zeigte sich deutlich, daß das lexikologisch schon stark angetastete Französischflämische dazu verurteilt ist, zu verschwinden, wenn der französische Staat seine Ansicht über den Gebrauch dieser Sprache nicht ändert, aber besonders, wenn in Französisch-Flandern - und der Gedanke scheint mir völlig utopisch - nicht die Einsicht durchdringt, daß es sich an die allgemein-niederländische Hochsprache anschließen soll.



pee.jpg
quoted from: Willem Pée, Flamentum in Französisch Flandern, 7 pp, Sonderduck aus dem Jahrbuch 83 des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, Neumünster, Karl Wacholz Verlag;
inserted in: Willem Pée, Niederländische Sprachprobleme, Fünf Aufsätze, Uit het Seminarie voor Nederlandse Taalkunde en Vlaamse Dialectologie van de Universiteit te Gent, XIX (corrected manually into XVII)


This page is created as illustration for our pages about languages spoken in Belgium (and just over the border)
Created 2003-01-16, relocated to the Combell server o, 2020-10-25
Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future
© Roger Thijs, Euro-Support, Inc.