Proclamatie over den vrede van het vast-land (Paris, 29 Ventose, jaer IX)

(20. March 1801)

Paris applied the "Des Roches" orthography, quite popular for "Dutch/ flamand" in the Southern Netherlands at the time: cf. the accents on some long vowels, as e.g. on: heéft , oórlog, voórnaementlyk, voór, geweést, hoóp, weést, doór, veéle, onderneémingen, voórtaen, voórouders, weêrdigheyd, voórspoed, wederneémen, beveéld

(N.° 565.) PROCLAMATION sur la paix continentale.
Du 29 Ventôse.
LES CONSULS DE LA RÉPUBLIQUE
AUX FRANÇAIS
(N.° 565.) PROCLAMATIE over den vrede van het vast-land.
Van 29 Ventose.
DE CONSULS DER REPUBLIEK
TOT DE FRANSCHEN

FRANÇAIS,
Une paix glorieuse a terminé la guerre du continent.
FRANSCHEN,
Eenen roemrugtigen vrede heéft een een eynde gesteld aen den oórlog op het vast-land.

Vos frontières sont reportées aux limites que leur avait marquées la nature. Des peuples long-temps séparés de vous se rejoignent à leurs frères, et accroissent d'un sixième votre population, votre territoire et vos forces.
Uwe frontieren zyn herplaetst geworden tot aen de grensscheydingen die de natuer daer toe aengeduyd had. Volken geduerende eenen langen tyd van ul. afgezonderd komen zig weder tot hunne broeders vervoegen, en brengen eene zesde gedeelte van vergrootinge aen uwe bevolkinge, aen uw grondgebied en vermogen aen.
Ces succès, vous les devez sur-tout au courage de nos guerriers, à leur patience dans les travaux, à leur passion pour la gloire, à leur amour pour la liberté, pour la patrie; mais vous les devez aussi a l'heureux retour de la concorde, et à cette union des sentimens et d'intérêts qui, plus d'une fois, sauva la France de sa ruine.
Deze weldaeden, gyl. zyt die voórnaementlyk verschuldigt aen de dapperheyd onzer krygslieden, aen hun geduld in de moeyten, aen hunnen drift voór den roem, aen hunne vryheyds en vaderlands-liefde; maer gyl. hebt de zelve t'eenen wege te danken aen de gelukkige herstellinge der eendragt, en aen die vereeninge van gevoelens en belangen die meer dan eens Vrankryk voór zynen ondergang bevryd heéft.
Tant que vous fûtes divisés, vos ennemis n'espérèrent pas de vous vaincre; ils espérèrent que vous seriez vaincus par vous-mêmes, et que cette puissance qui avait triomphé de leurs efforts, s'écroulerait dans les convulsions de la discorde et de l'anarchie.
Zoo lang als gyl. verdeeld waert, zoo maekten uwe vyanden geenen staet van ul. te overwinnen; zy maekten staet dat gyl. doór uw zelve zoud overwonnen worden, en dat die magt die over alle hunne poogingen had gezegepraeld, in de stuyptrekkingen der tweedragt en der regeringloosheyd onverre zoude vallen.
Leur espoir a été trompé: que cet espoir ne renaisse jamais! Soyez éternellement unis par le souvenir de vos malheursd domestiques, par le sentiment de votre grandeur et de vos forces; craignez d'avilir par des lâches passions un nom que tant d'exploits ont consacré à la gloire et à l'immortalité.
Hunne verwagtinge is bedrogen geweést: dat deze hoóp noyt meer weder opkomt! Weést ten eeuwigen dage vereenigd doór de herdenkinge van use huysselyke onheylen, door het gevoel van uwe grootheyd en kragt; wagt ul. van eenen naem te onteeren, die doór zoo veéle heldedaeden aen den roem en aen de onstervelykheyd toegewyd is.
Qu'une généreuse émulation féconde nos arts et notre industrie; que d'utiles travaux embellissent cette France que les peuples ne nommeront plus qu'avec respect et admiration; que l'étanger; qui s'empresera de la visiter, retrouve parmi vous ces vertus douces et hospitalières qui caractérisèrent vos aïeux.
Dat eene edelmoedige eerzugt onze konsten en nyverheyd wilt begunstigen; dat nuttige onderneémingen tot luyster verstrekken van dat Vrankryk welkers naem de volken voórtaen niet dan met agtinge en verrukkinge zullen uytspreken; dat den vremdeling die het zelven met vlyt zal komen bezigtigen, onder ul. mag weder ontmoeten die zoete en liefdaedige deugden die welke uwe voórouders kenschetsten!
Que toutes les professions s'élèvent à la dignité du nom français; que le commerce, en reformant ses relations avec les autres peuples, y porte cette fidélité qui fixe la confiance, et qui asseoit la fortune, non sur des spéculations hasardées et fugitives, mais sur des rapports constans dont l'estime et l'intérêt mutuel garantissent la force et la durée!
Dat alle standen zig tot de weêrdigheyd van den franschen naem verheffen; dat den koophandel, zyne betrekkingen met de andere volken herscheppende, aldaer met die heuschheyd verschynt de welke het vertrouwen vestigd, en den voórspoed grond, niet op gevallige en kortstondige waeg-kanssen, maer wel op bestendige betrekkingen welkers kragt en duerzaemheyd doór de agtinge en het wederzydsch belang gewaerborgt worden!
Ainsi, notre commerce reprendra le rang qui lui est dû. Ainsi se fortifieront les liens qui attachent à notre cause les peuples éclairés du continent de l'Europe. Ainsi, cette nation même qui est encore armée contre la France, abjurera des prétentions excessives, et sentira enfin qu'il n'est pour les peuples, comme pour les individus, de bonheur véritable que dans la prospérité de tous.
Aldus, zal onzen koophandel den rang wederneémen die hem toekomt. Aldus zullen de banden waer doór de verlichte volken van het vast-land van Europa aen onze zaeke gehegt zyn, zig versteken. Aldus, zal dit volk zelfs dat nog tegens Vrankryk gewapend is, alle buytenmaetige eysschen laeten vaeren, en eyndeyk gewaer worden dat er voór de volken zoo wel als voór de bezondere persoonen, geen opregt geluk is dan in het welvaeren van hun allemail.
BONAPARTE, premier Consul de la République, ordonne que la proclamation ci-dessus sera insérée au Bulletin des lois, publiée, imprimée, et affichée dans tous les départemens de la République.
BONAPARTE, eersten Consul der Republiek, beveéld dat de bovenstaende proclamatie in den Bulletin der wetten gesteld, afgekondigd, gedrukt en in alle departementen der Republiek aengeplakt zal worden.
Donné à Paris, au palais du Gouvernement, le 29 Ventôse, an IX de la République française.
Gedaen tot Parys, in het paleys van het Gouvernement, den 29.sten Ventose, jaer IX der fransche Republiek.
Signé BONAPARTE. Par le premier Consul: le secrétaire d'état, signé HUGUES B. MARET. Le ministre de la justice, signé ABRIAL.
Onderteekend BONAPARTE. By den eersten Consul: den secretaris van staet, onderteekend HUGUES B. MARET. De minister van justicie, onderteekend ABRIAL.
Certifié conforme:
Le Ministre de la Justice,
Abrial
Bevestigd gelykvormig:
Den Minister der Justicie,
Abrial

À PARIS, DE L'IMPRIMERIE DE LA RÉPUBLIQUE.
TOT PARYS, UYT DE DRUKKERYE DER REPUBLIEK.


bl_1.jpg
quoted p. 30-35  from "Bulletin des lois de la République française, N.° 73. Bulletin der wetten van de fransche Republiek" (Bulletin flamand).
also scanned from this Bulletin N°. 73
p. 1: to the left
p. 2-3: below
p. 34-35: bottom (covers the last paragraphs of our text above)

bl_2.jpg
bl_3.jpg


This page is created as illustration for our pages about Dutch as writing language in the Maas-Rhein area.
Created on 2003-01-10, relocated to the Combell server on 2020-10-25
Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future
© Roger Thijs, Euro-Support, Inc.